|
《二心集》收录了鲁迅先生1930年到1931年所作的杂文三十七篇,末附《现代电影与有产阶段》译文一篇。作者于1932年8月将版权售予上海合众书店,同年10月初版。 出版不久,即被国民党政府禁止。后由合众书店送交国民党图书审查机关审查,将删余的十六篇,改题为《拾零集》, 于一九三四年十月出版。本版与初版相同。 |
|
| ·序言 |
| ·“好政府主义” |
| ·“民族主义文学”的任务和运命 (2) (3) (4) |
| ·“丧家的”“资本家的乏走狗” |
| ·“硬译”与“文学的阶级性” (2) (3) (4) (5) |
| ·“友邦惊诧”论 |
| ·《进化和退化》小引 |
| ·《夏娃日记》小引 |
| ·《野草》英文译本序 |
| ·《艺术论》译本序 (2) (3) (4) (5) |
| ·沉滓的泛起 |
| ·答北斗杂志社问 |
| ·答文艺新闻社问 |
| ·答中学生杂志社问 |
| ·对于左翼作家联盟的意见 |
| ·非革命的急进革命论者 |
| ·风马牛 |
| ·关于《唐三藏取经诗话》的版本 |
| ·关于翻译的通信 (2) (3) (4) (5) (6) (7) |
| ·关于小说题材的通信 |
| ·黑暗中国的文艺界的现状 |
| ·几条“顺”的翻译 |
| ·柔石小传 |
| ·上海文艺之一瞥 (2) (3) |
| ·唐朝的钉梢 |
| ·我们要批评家 |
| ·习惯与改革 |
| ·现代电影与有产阶级 (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) |
| ·新的“女将” |
| ·宣传与做戏 |
| ·一八艺社习作展览会小引 |
| ·以脚报国 |
| ·再来一条“顺”的翻译 |
| ·张资平氏的“小说学” |
| ·知难行难 |
| ·中国无产阶级革命文学和前驱的血 |
| ·中华民国的新“堂·吉诃德”们 |
| ·做古文和做好人的秘诀 |