| 
 凯特·莱特(Kate Light)诗选
   
凯特·莱特是纽约城市歌剧院的小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。她的作品已经出现在《巴黎评论》、《基督科学训诫读物》、《西方人文评论》、《比较》、《威斯康星评论》、《贺拉斯》、《斯巴》、《女性主义研究》、《雅奴斯》等杂志上。她最新的书《堕落身体的律法》获得了1997年尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。 
慢慢打开 也许躲藏 我们是 
幽灵 如果他看她 我结束一首十四行诗再不会改变  
慢慢打开 
 
有人也许正站在 
另一边。慢慢打开你就知道 
你是她们放荡的 
开阔地,然后 
步入。 
 
你可能是你 
一旦你过分太过分 
精致。看 
现在, 
那是多么不 
公平,它本不应该 
如此困难--到达-- 
那儿。 
 
柔和地打开, 
然后高喊 
是我! 
一旦你在外面。 
 
如果你爱,就谨慎地爱 
不推进,或莽撞; 
你懂吗? 
 
这将是你的工作, 
不要命令, 
而要请求。 
范倍 译  
 
也许躲藏 
 
是我最喜爱的场所。也许发现 
财宝埋在一堆眉毛之下 
或者,蜷缩在一个捆绑的 
恐惧后面;没完没了追踪同样的根据 
直到一些诡计让步……也许我 
宁愿使出某人而不使出 
我自己。那点儿他我能收拾 
而其余的却无力控制--我从不怀疑 
它的真实或价值;但是如果一个并不沉默的人 
把我的道路扔给一根绳子,我伸展出去吗? 
或者撤退到一些安静的场所 
在那里,我能毫无烦恼地梦见 
我的情人,他是多么热爱孤僻…… 
范倍 译   
 
我们是 
 
被一张夜晚边缘的床分开;你热切地 
入睡,沉浸于一个清澈的梦中, 
而我不断地清理我的喉咙,喉咙里 
浓雾阻塞着我就象奶油 
阻塞着大动脉。这似乎并不具有 
代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我却在麻烦中 
心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海滩,前进着 
直到光线或浪花涌上来把它们冲回去,这些螃蟹似的 
思想无法完成一段短短的路,在阳光明媚的海滩上…… 
我希望我能知道是什么思想正缓缓移动,什么道路或街道 
小心翼翼地要把我的生活导向抵达。 
(你动了动,嘀嘀咕咕,因为思想和言语 
仍然象孩子一样在捉着迷藏。) 
此刻,在哪儿,我结了硬壳的思想政体, 
心灵的战士,前进-撤退-前进的 
堡垒?依旧斗争着太阳和海洋的 
晃荡的光泽:此刻一间小屋子,此刻海滩散发 
眩目的微芒;此刻一种喉咙的疼痛需要清理,衰- 
弱身体-头脑的秘密--还有你,甜美 
柔和的睡眠者,如果你是某些诺言的-保持-- 
者,对我大声呼喊,赦免,救赎。 
范倍 译  
 
幽灵 
 
在意识的边缘它飘浮着; 
微光荧荧,幽灵--苍白,完整; 
句子,有时是词语的有时是语气上的-- 
失去青年的幽灵或者真理的装饰着宝石的食尸鬼-- 
伴随着渐渐苏醒的时刻增加的 
距离而逐渐显现。 
我们都有这些里面,恰好在到达的外面。 
我多么嫉妒那些只为做梦而做梦的人啊; 
或者那些生命中有足够多的梦的人-- 
一点点恶梦混入我的每一次呼吸; 
醒来时我带着财产清单;不是爱 
将要用一个微笑问候我,也不帮助我忍受 
这样的负担,幽灵,越来越多,不在这儿 
范倍 译  
 
如果他看她 
 
如果他看她,爱就会闪耀 
短暂地;一场打击赛,在 
他的手指间进行,他将要持续 
燃烧直到肉体的门槛受到威-- 
胁。它将燃烧,他将凝视-- 
 
琉璜与大气的会合-- 
黑暗将会被驱散 
短暂地。短暂地他将忘掉 
他的愤怒,短暂地光线将会 
进入他的黯淡的地方 
 
灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的 
小秘室。但说他燃烧,他会否认; 
说他爱,他会克制。 
范倍 译  
 
我结束一首十四行诗再不会改变 
 
我结束一首十四行诗,再不会改变 
一种精神,或者触动一颗心,或者打开一道 
紧闭的门。如果这能如此容易地安排, 
诗歌也许就不会忍耐被保存。 
口袋会被装满,枕头会被填塞。 
哦不,一首十四行诗决不会摇动一道门, 
破坏安全,或者让一颗炸弹解除。 
它决不会游过护城河,或者撬开一口箱子。 
更确切地说,它感动某人,无论如何, 
纯属意外;一种副作用,些许贫乏 
有人死拉活拽当它的影响,它的重量, 
它的月光池塘展现一条午夜的海岸线。 
是的,它也许改变了生命,或更多。 
但这并不是它本来要做的。 
 
范倍 译  
 回目录||学巴书馆(xuoba.com)  |