| 
 安·别雷诗选 希望者  
太阳 窗下 
夜与晨 
 希望者  清泪处处颤动 鲜明。 清泪打湿玫瑰 鲜红。
  粉红的玫瑰变成 大红。 闪电照亮玫瑰 火红。
  玫瑰欢快地吟起 赞美歌。 它们的诗琴发出 颂歌。
  它们的长裾五光十色 蔌蔌作响。 它们的桂冠金碧辉煌 十分明亮。
  朝霞颤动着火焰 蔌蔌…… 朝霞舞动着红旗 哗哗。
  1901年
 张冰 译 
   
太阳 答《我们将像太阳》的作者
  太阳温暖人心。 太阳企求永恒的运动。 太阳是永恒的窗口 通向金色的无穷。
  玫瑰顶着金色的发丛。 玫瑰在温柔地颤动。 一道金色的光线刺进花心 红色的暖流溢满全身。
  贫乏的心中只会恶念丛生 一切都被烧光砸扁、一个不剩。 我们的心灵是一面镜 它只反映赤色的黄金。
  1903年
 张冰 译 
 窗下  目光伸向春天的远方: 那里是蔚蓝色的穹苍……
  而摊开在我眼前的是《批判》 它们有皮制的封面……·
  远方是另一种生存 星星的眼睛是那么明净……
  于是,我乍然一惊,心念一闪 原来空间是那般虚幻。
  1908年莫斯科
 张冰 译 
  
夜与晨 ――给萨多夫斯基
  时间在一秒秒的流转。 一个个瞬间相继沉没忘川。 数千年积郁心中的忧愁 在夜间纷然涌现。
  无声无嗅的大地迄今 不肯把我服从,―― 从此我开始倾听 来自旷野的钟声!
  忧愁令我紧闭双唇 神圣的语词,你们何不把它炸掉, 你呵,美丽的清早, 你们呵,金色的山坳!
  瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身―― 悄悄低语的是阔叶树林―― 它们的头顶如宝石般升腾 向着苍穹袅袅上升。
  1908年于杰多沃
 张冰 译 
 回目录||学巴书馆(xuoba.com)  |